П Р О Т О К О Л Р № 28
гр.София, 16 януари 2012 година
Върховният касационен съд на Република България, първо наказателно отделение в съдебно заседание на шестнадесети януари две хиляди и дванадесета година, в състав:
ПРЕДСЕДАТЕЛ: ПЛАМЕН ТОМОВ
ЧЛЕНОВЕ: РУЖЕНА КЕРАНОВА
ПЛАМЕН ПЕТКОВ
при участието на секретаря Аврора Караджова
и на прокурор Красимира Колова
сложи за разглеждане наказателно дело № 2885 по описа за 2011 година
докладвано от Председателя
На именното повикване подсъдимият К. Е. Т. се явява лично. Явява се адвокат П. С. З. от АК-гр.Велико Търново, определен за служебен защитник от предходна съдебна инстанция.
Частният обвинител и граждански ищец А. А. Ш., като баща и законен представител на С. А. А., се явява лично. Явява се адвокат Е. П. от САК, редовно преупълномощена от адвокат Д. М. от САК.
Явява се преводачът от английски език Д. Л. К..
ВЪРХОВНИЯТ КАСАЦИОНЕН СЪД, като взе предвид, че подсъдимият К. Т. е английски гражданин и не владее български език, намира, че на същия следва да бъде назначен явилият се преводач от английски език, затова
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА Д. Л. К. за преводач на подсъдимия английски гражданин К. Е. Т..
СНЕ самоличност на същата, както следва:
Д. Л. К. – 35 г., неосъждана, без родство с подсъдимия.
На преводача се напомни отговорността по чл.290, ал.2 НК.
Подсъдимият Т.: /чрез преводача/ Желая да ме защитава адвокат З..
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Т.: Желая да се ползвам от правото да получа съдебните актове, преведени на английски език. В самото начало получих документи в превод. Всички останали документи бяха на български език.
Адвокат З.: Окръжният съд е изготвил превод на съдебните актове. Но няма превод на актовете на въззивния съд.
Адвокат П.: Право на подсъдимия е да получи преводи.Налице е такова изискване и не може да се даде ход на делото.
ПРОКУРОРЪТ: Ако само въззивните съдебни актове не бяха преведени и беше нарушен чл.55, ал.3 НПК, то тогава следва делото да се отложи и върне за администриране на въззивния съд. Първият съдебен акт не е преведен и е постановен в момента на действие на чл.55, ал.3 НПК. Тези нарушения следва да прецените при разглеждане по същество на делото. Подсъдимият има самостоятелно право да участва в наказателното производство, различно от това на защитата. Да се даде ход на делото.
Адвокат З.: По отношение на устния превод изтъквах непрекъснато възражения. Поддържам становището на прокурора.
Адвокат П.: Не съм съгласна, че невръчването на съдебните актове в превод не представлява нарушено право на защита. С отлагане на делото и превеждане на съдебните актове би се гарантирало личното право на защита.
ВЪРХОВНИЯТ КАСАЦИОНЕН СЪД, като взе предвид изявлението на подсъдимия Т., че желае да се ползва от правото да получи заверени преписи от присъда, постановена по нохд № 703/2010 г. по описа на Окръжен съд-гр.В.Т. и решение по внохд № 239/2011 г. по описа на Апелативен съд-гр.В.Т., ведно с мотиви, намира, че ход на делото не може да се даде. Подсъдимият Т. е английски гражданин и не владее български език. От данните по делото е видно, че разбираемият език за подсъдимия е родния му английски език. По делото няма данни, че заверените преписи от присъда и решение, ведно с мотиви, съдържат превод на същите от български на английски език, какъвто е разбираемият език за подсъдимия. Липсата на осигурен писмен превод на атакуваните съдебни актове от български на английски език е несъмнена и твърдението в съдебно заседание на този факт от подсъдимия е основателно. Нормата на чл.55, ал.3 НПК е в сила от 28.04.2011 г. и въведена в националното законодателство на страната ни в изпълнение на Директива 2010/64/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20.10.2010 г., относно правото на обвиняемия /подсъдимия/ на устен и писмен превод в наказателното производство. Неизпълнението на задължението по чл.55, ал.3 НПК може да бъде преодоляно по аналогия на чл.351, ал.4 НПК, с връщане на делото на въззивната инстанция, която да изпълни задължението по чл.55, ал.3 НПК, като се връчат на подсъдимия К. Т. писмен превод от български език на английски език на първоинстанционната присъда, и въззивното решение, ведно с мотиви, след което делото, да бъде изпратено отново на ВКС за разглеждане.
По изложените съображения, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
Прекратява производството по н.д.№ 2885/2011 г. по описа на Върховния касационен съд, Първо наказателно отделение.
Връща делото на апелативния съд – Велико Търново за изпълнение на указаното по-горе в мотивите на определението.
Определя на преводача Д. Л. К. да бъде изплатено възнаграждение в размер на 100 /сто/ лева от предвидените за тази цел бюджетни средства на ВКС.
ПРЕДСЕДАТЕЛ:
Членове:
Секретар: